You are here:

Biên dịch là gì? Sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch

biên dịch là gì

Theo bạn, biên dịch là gì? Và biên dịch với phiên dịch khác nhau như thế nào? Liệu một biên dịch viên có cần những kỹ năng cơ bản nào không? Bài viết dưới đây sẽ giải đáp “tất tần tật” những thắc mắc của bạn về biên dịch. Cùng theo dõi nhé!

Biên dịch là gì?

Biên dịch là công việc thuộc lĩnh vực dịch thuật, là một quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Biên dịch viên đảm nhận công việc này không chỉ đòi hỏi về việc hiểu biết về ngôn ngữ. Bên cạnh đó còn phải có vốn kiến thức sâu rộng và khả năng hiểu biết về văn hoá, phong tục. Cũng như là ngữ cảnh của văn bản cần biên dịch sang ngôn ngữ đích.

biên dịch là gì

Biên dịch là gì? Vai trò của biên dịch viên

Biên dịch viên cần đảm bảo nội dung của bản dịch phải đúng về mặt ngữ pháp. Thêm đó là phải truyền tải đầy đủ và chính xác nhất nội dung, ý tưởng từ văn bản gốc. Bên cạnh đó khả năng phân tích và soạn thảo văn bản cũng rất quan trọng. Nhằm đảm bảo rằng bản dịch phải rõ ràng, dễ hiểu và phù hợp với đối tượng người xem.

>> Xem thêm:

Các kỹ năng cần có của biên dịch viên

Để có thể trở thành một biên tập viên giỏi, bạn cần phải sở hữu những kỹ năng chuyên môn cùng với các kỹ năng mềm. Dưới đây là một số kỹ năng mà mỗi biên dịch viên cần trang bị cho bản thân:

  • Thành thạo về mặt ngôn ngữ: Đây là kỹ năng nền tảng và quan trọng nhất đối với bất kỳ biên dịch viên nào. Bạn cần có khả năng hiểu và sử dụng thành thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. 
  • Nắm rõ các kiến thức chung trong biên dịch: Bạn cần có hiểu biết rộng về các lĩnh vực khác nhau như văn hóa, lịch sử, chính trị, kinh tế,…Để có thể dịch chính xác và đầy đủ ý nghĩa so với văn bản gốc.
  • Kỹ năng đọc hiểu văn bản: Đây cũng là một trong những kỹ năng cần có của một biên dịch viên. Khả năng đọc hiểu văn bản sẽ giúp phân tích thông tin, xác định ý chính và hiểu rõ các chi tiết quan trọng.
  • Kỹ năng soạn thảo văn bản: Đây là một kỹ năng quan trọng không kém đối với một biên dịch viên. Người biên dịch viên cần có kỹ năng này nhằm giúp chỉnh sửa văn bản đảm bảo ngữ pháp, chính tả. 

Ngoài ra, một biên dịch viên giỏi cũng cần có:

  • Kỹ năng tra cứu thông tin: Biên dịch viên cần biết cách sử dụng các công cụ tra cứu như từ điển, bách khoa toàn thư, internet để tìm kiếm thông tin cần thiết cho bản dịch.
  • Kỹ năng sử dụng công nghệ: Người biên dịch cần biết cách sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật để tăng hiệu quả công việc.

Trên đây, là những kỹ năng mà một biên tập viên cần có. Ngoài những kỹ năng chuyên môn trong biên dịch, bạn nên trang bị thêm cho mình những kỹ năng mềm. Điều đó sẽ giúp văn bản dịch của bạn trở nên đầy đủ, chính xác và phong phú hơn.

Công việc của một biên dịch viên là gì?

Biên dịch viên đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải ý tưởng và nội dung giữa các nền văn hoá khác nhau. Dưới đây sẽ là những thông tin giúp bạn hiểu về công việc của một người biên dịch là gì: 

  • Dịch văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích: Đây là nhiệm vụ cơ bản nhất của một biên dịch viên. Truyền tải đầy đủ và chính xác ý nghĩa của văn bản gốc, đồng thời sử dụng ngôn ngữ tự nhiên và dễ hiểu cho người đọc.
  • Tra cứu tài liệu tham khảo: Biên dịch viên cần tra cứu các tài liệu tham khảo liên quan đến chủ đề của văn bản. Chẳng hạn như từ điển, bách khoa toàn thư, thuật ngữ chuyên ngành,… để đảm bảo sự chính xác của bản dịch.
  • Chỉnh sửa bản dịch: Sau khi hoàn thành bản dịch, biên dịch viên cần chỉnh sửa cẩn thận để đảm bảo ngữ pháp, chính tả, dấu chấm câu. Và đảm bảo phong cách diễn giải phù hợp với ngôn ngữ đích.
  • Định dạng bản dịch: Định dạng bản dịch theo yêu cầu của khách hàng, bao gồm font chữ, cỡ chữ, kiểu chữ, bố cục trang,…
Biên dịch là gì

Công việc của một biên dịch viên là gì?

Sau khi xem qua, bạn đã biết biên dịch là gì và hiểu về công việc của biên dịch viên chưa? Để hoàn thành tốt, biên dịch viên cần có sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ. Cùng với đó là khả năng tra cứu, chỉnh sửa tỉ mỉ văn bản. Điều này sẽ giúp người biên dịch sẽ gặt hái được nhiều thành công và kết nối con người trên toàn cầu.

>>> Xem thêm: Nghề dịch thuật là gì? Cơ hội và thách thức nghề dịch thuật ở Việt Nam

So sánh sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch

Bạn có biết, sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch là gì chưa? Biên dịch và phiên dịch tuy chung một mục đích nhưng lại khác nhau một số yếu tố. Dưới đây là bảng so sánh và phân biệt về định nghĩa và chức năng của hai lĩnh vực đó.

Yếu tố

Biên dịch

Phiên dịch

Hình thức

Dịch văn bản Dịch lời nói
Thời gian Có thời gian để nghiên cứu và chỉnh sửa Phải dịch ngay lập tức và không có thời gian nghiên cứu, chỉnh sửa
Độ chính xác Độ chính xác cao Phụ thuộc vào ngữ cảnh
Phương thức dịch Một chiều 

(từ ngôn ngữ văn bản gốc sang ngôn ngữ đích)

Hai chiều 

(từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích và ngược lại)

Biên dịch và phiên dịch đều đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối con người và truyền tải thông tin. Đồng thời cả hai lĩnh vực đều liên kết nền văn hoá giữa các quốc gia với nhau.  Tuy nhiên, lại có nhiều điểm khác biệt về bản chất công việc, kỹ năng và người thực hiện.

Kết luận

Vậy, bạn đã hiểu rõ biên dịch là gì chưa? Và nếu bạn cần dịch vụ biên dịch chuyên nghiệp hãy liên hệ với Việt Uy Tín để được hỗ trợ. Chúng tôi cam kết mang đến cho bạn một dịch vụ đáng tin cậy, chính xác và nhanh chóng nhất. Hãy liên hệ ngay Việt Uy Tín để nhận được tư vấn chi tiết và cụ thể!

>>> Bài viết liên quan:

LIÊN HỆ TƯ VẤN

Nếu Quý khách cần tư vấn thêm về dịch vụ hãy gọi ngay hoặc vui lòng điền thông tin và gửi cho chúng tôi theo mẫu: