Lỗi dịch thuật là vấn đề phổ biến mà rất nhiều dịch thuật viên gặp phải. Để đảm bảo chất lượng bản dịch thuật tốt nhất, hãy cùng tìm hiểu 6+ lỗi dịch thuật thường gặp. Cùng với đó là cách để bạn có thể khắc phục một cách hiệu quả. Đọc ngay bài viết của Việt Uy Tín để biết thêm chi tiết nhé!
[Tổng hợp] 6+ lỗi dịch thuật thường gặp
Dịch thuật là công việc có quá trình phức tạp, yêu cầu không chỉ sự am hiểu ngôn ngữ mà còn kỹ năng văn hóa và ngữ cảnh. Dưới đây là tổng hợp các lỗi dịch thuật phổ biến mà nhiều dịch thuật viên gặp phải.
Lỗi dịch thuật theo kiểu “word by word”
Dịch thuật theo kiểu “word by word” là lỗi thường gặp. Khi người dịch cố gắng dịch từng từ một cách chính xác. Mà không chú ý đến ngữ cảnh và cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ đích. Điều này dẫn đến những câu văn được dịch ra không được tự nhiên và gây khó hiểu cho người xem và người nghe.
Ví dụ, một câu tiếng Anh như “He kicked the bucket” nếu dịch từng từ sẽ thành “Anh ấy đá cái xô”, trong khi ý nghĩa thực sự là “Anh ấy qua đời”. Do đó, dịch thuật viên cần phải hiểu rõ ngữ cảnh để có thể đưa ra ý nghĩa chính xác.
Để tránh mắc phải lỗi này, người dịch cần nắm vững ngữ pháp và cấu trúc câu của cả hai ngôn ngữ. Đồng thời dịch giả cần phải hiểu rõ ngữ cảnh của câu văn cũng như sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Để mang đến một bản dịch chính xác và đầy đủ nhất.
Sử dụng sai từ ngữ khi dịch thuật
Sử dụng sai từ ngữ cũng là một lỗi phổ biến khác trong ngành dịch thuật. Đặc biệt khi gặp phải từ có nhiều nghĩa hoặc từ đồng âm. Điều này có thể sẽ khiến dịch thuật viên gây ra những hiểu nhầm hoặc làm mất đi ý nghĩa của bản gốc.
Trường hợp này thường xảy ra khi người dịch thiếu kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ hoặc không hiểu ngữ cảnh của bản gốc. Ngoài ra, sự khác biệt về văn hóa cũng có thể dẫn đến những hiểu lầm và sai sót trong việc chọn từ ngữ phù hợp.
Để khắc phục lỗi này, dịch thuật viên cần phải có kiến thức sâu rộng về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Điều này bao gồm việc hiểu rõ các nghĩa khác nhau của từ ngữ, cách sử dụng chúng trong các ngữ cảnh khác nhau. Bên cạnh đó các biến thể văn hóa cũng có thể ảnh hưởng đến cách hiểu của từ ngữ.
Lỗi dịch thuật phóng đại từ ngữ
Lỗi dịch thuật phóng đại từ ngữ thường xảy ra khi người dịch thêm vào hoặc thay đổi từ ngữ. Từ đó làm cho câu văn trở nên khác biệt so với bản gốc. Lỗi này thường phát sinh từ việc người dịch không hiểu rõ ý nghĩa thực sự của câu văn gốc. Đồng thời cố ý làm cho bản dịch trở nên hoa mỹ và hấp dẫn hơn.
Nguyên nhân chính của lỗi phóng đại từ ngữ thường là do người dịch muốn làm cho bản dịch trở nên sinh động và hấp dẫn. Tuy nhiên, điều này lại đi ngược lại với nguyên tắc cơ bản của dịch thuật là trung thành với bản gốc.
Để tránh lỗi này, người dịch cần phải luôn ghi nhớ nguyên tắc trung thành với bản gốc. Mỗi từ ngữ, mỗi câu văn trong bản gốc đều mang một ý nghĩa và thông điệp nhất định. Việc thêm những từ ngữ không cần thiết có thể làm sai lệch ý nghĩa đó. Vì thế, dịch thuật viên cần phải đọc kỹ và hiểu rõ ngữ cảnh của câu văn gốc trước khi dịch.
Lỗi văn phong khi dịch thuật
Lỗi văn phong thường xảy ra khi người dịch không hiểu rõ phong cách viết của tác giả. Đồng thời dịch thuật viên không làm quen được với các đặc điểm văn phong của ngôn ngữ đích. Đây là một lỗi nghiêm trọng, vì bản dịch là phần cốt lõi của sự truyền tải ý nghĩa và cảm xúc.
Ví dụ, một tác phẩm viết bằng tiếng Anh với phong cách nhẹ nhàng, hài hước. Nhưng khi dịch sang tiếng Việt có thể bị biến đổi thành phong cách trang trọng, cứng nhắc. Nếu người dịch không chú ý đến sự khác biệt này thì sẽ làm mất đi sự hấp dẫn của tác phẩm. Đồng thời sẽ gây ra sự hiểu lầm về ý định của tác giả.
Để khắc phục lỗi văn phong, người dịch cần chú ý đến phong cách viết và giọng điệu của tác giả gốc. Đồng thời điều chỉnh phù hợp với văn hóa và phong cách của ngôn ngữ đích. Ngoài ra, người dịch cần phải đọc nhiều và tìm hiểu sâu về văn hóa của cả hai ngôn ngữ. Để có thể nắm bắt được các đặc điểm văn phong đặc thù.
Lạm dụng các từ ngữ chuyên ngành
Lạm dụng từ ngữ chuyên ngành là lỗi xảy ra khi người dịch sử dụng quá nhiều thuật ngữ chuyên ngành. Từ đó, làm cho bản dịch trở nên khó hiểu đối với những người đọc không có chuyên môn.
Để khắc phục lỗi này, dịch thuật viên cần cân nhắc đối tượng đọc và điều chỉnh ngôn ngữ cho phù hợp. Chỉ sử dụng thuật ngữ chuyên ngành khi thực sự cần thiết. Đồng thời kèm theo giải thích rõ ràng để đảm bảo rằng người đọc nào cũng có thể hiểu được.
→ Xem thêm:
- Khái niệm biên dịch là gì? Sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch
- Dịch thuật là gì? Tầm quan trọng của dịch thuật hiện nay
Cách khắc phục các lỗi thường gặp trong dịch thuật
Để bản dịch trở nên tốt hơn, thì dịch thuật viên cần phải khắc phục các lỗi dịch thuật thường gặp. Và sau đây là một số cách khắc phục giúp người dịch nâng cao được hiệu quả trong ngành:
- Nắm vững ngữ pháp và cấu trúc câu của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
- Sử dụng từ điển chuyên ngành và cập nhật kiến thức ngôn ngữ thường xuyên.
- Trung thành với bản gốc và chỉ thêm từ ngữ khi cần thiết để làm rõ nghĩa.
- Chú ý đến phong cách viết và giọng điệu của tác giả gốc.
- Cân nhắc đối tượng đọc và điều chỉnh ngôn ngữ phù hợp.
- Rèn luyện kỹ năng giao tiếp, tìm hiểu sâu về văn hóa và ngữ cảnh của ngôn ngữ đích.
- Thực hành dịch thuật thường xuyên và nhận phản hồi để cải thiện kỹ năng.
Ngành nghề nào cũng có khó khăn và xảy ra lỗi lầm, do đó lỗi dịch thuật cũng là điều không thể tránh khỏi. Nhưng với sự nỗ lực và chú ý, người dịch có thể giảm thiểu và khắc phục chúng một cách hiệu quả.
Đơn vị dịch thuật uy tín, chuyên nghiệp tại TPHCM, Hà Nội
Nhu cầu dịch thuật hiện nay ngày càng tăng cao, đòi hỏi sự chuẩn xác về mặt ngữ nghĩa và văn phong. Vì thế, việc tìm đến các đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp là điều cần thiết. Một trong những đơn vị dịch thuật uy tín tại TPHCM và Hà Nội là Việt Uy Tín.
Việt Uy Tín cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ, đảm bảo chất lượng và độ chính xác cao. Cùng với đó là sở hữu dội ngũ dịch giả đều là những chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm, am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa.
Ngoài ra, Việt Uy Tín còn cam kết thời gian hoàn thành đúng hạn, giá dịch thuật công chứng hợp lý. Cùng với đó là dịch vụ hỗ trợ khách hàng tận tâm, đáp ứng mọi nhu cầu dịch thuật của khách hàng.
→ Xem thêm:
- Dịch thuật công chứng lấy nhanh, chính xác tại TPHCM, Hà Nội
- Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành TPHCM, Hà Nội giá tốt
Kết luận
Qua bài viết trên bạn đã biết được các lỗi dịch thuật thường gặp và cách khắc phục những lỗi đó rồi đúng không? Việc hiểu rõ và tránh các lỗi dịch thuật thường gặp sẽ giúp nâng cao chất lượng bản dịch và đáp ứng tốt hơn nhu cầu của khách hàng. Nếu bạn đang tìm kiếm một đơn vị dịch thuật uy tín, hãy liên hệ ngay với Việt Uy Tín để được tư vấn và hỗ trợ tốt nhất.
→ Bài viết liên quan:
- Nghề dịch thuật là gì? Cơ hội và thách thức nghề dịch thuật ở Việt Nam
- Bản sao y là gì? Sự khác nhau giữa sao y và công chứng